Esthetics of Language
Design:
The Case of Acadon
Each language that is written in the Latin-French alphabet has a
different "look" on the page. This look is imparted by
the actual letters chosen by the language, including any modified
or marked letters, the frequency of each letter, and the common
combinations of letters in strings. For example, English has many
TH and GHT combinations, Spanish does not. The sequence VWV or YY
does not appear in either language. Within the various literate
populations of the world there have always been traditions of
what "looks" right in terms of writing systems -- and
what does not.
The impression given by text is very subjective. But it is
nonetheless very real. Some of these impressions may be personal,
but most are widely shared within the individual's linguistic
culture. Often they may be spread across dozens of linguistic
cultures. These distributions have been created through history,
and they form part of the "world wide language
situation" as it prevails today. Widespread impressions of
"what a proper language should look like" are as real
as is widespread vocabulary, and they are just as important in
language design.
Alphabets are involved too. Wars and revolutions have sometimes
involved issues of writing system. Kemal Ataturk, for example,
made romanization of Turkish a major plank in his platform. The
struggles in the former Yugoslavia during the 1990's often
reflected the tensions between two alphabet systems for what was
essentially the same language: Croatian in Roman letters and
Serbian in the Cyrillic alphabet. Shopkeepers displaying signs in
one alphabet often found their shop windows broken -- even their
produce looted -- when the other side took control.
Much of the great resistance to spelling reforms in the English
language has been that proposed texts in the new system give
those familiar with traditional English the impression they were
written by "foreigners" or "illiterates." A
sentence such as
"Kuhnadiyuhn kulchir ehmfuhsayzuhz dhuh importuhns uv
pruhzerving dhuh kwaluhti uv layf uv dhuh induhvijwuhl"
would never be perceived as a proper replacement for
"Canadian culture emphasizes the importance of
preserving the quality of life of the individual."
The average Canadian would probably not hesitate to describe the
sample rewrite as "ugly." Although the difference is
totally subjective, language planners cannot overlook such
prejudices. They are strong and run deep. They are part of the
worldwide language picture.
Many efforts to design international languages have stumbled
badly on these grounds. At least one project for an international
language has utilized the letter X as an additional vowel, on the
ground that the letter was otherwise little used and thus readily
available. Nothing is inherently illogical about this approach,
except that it ignores deep prejudices and ancient traditions on
what letters properly follow others. A sample text follows with
the vowels replaced by W, UU, X, Y, and Z:
Thxs suuntzncw ys przvxdyd zs w suumplz fwr cympzrxsyn
zf thx sybjzctxvy lzxk yf z twxt yn uu puugw znd tw
yllzstrxty hzw chxnguus wn lxttuur zsxgys mzy crxwtz
qxytz dyffwruunt xmprwsszxns uun thz rxydzr bxsyd zn
pxst wxpzrxuuncz xnd lzng-stwndzng uuxpzctwtwzns.
What it says, of course, is that :
This sentence is provided as a sample for comparison
of the subjective look of a text on a page and to
illustrate how changes in letter usages may create
quite different impressions on the reader based on
past experience and long-standing expectations.
Marks on letters, or variant letters, create subtle impressions
as well. Three sample texts follow with letters replaced by
alternative forms.
1. T_is _enten_e i prövi_ed a_ ä _ample fo_ _ompäri_on
of _he süb_e__ive _ook of ä _ext on ä päge ãnd _o
_llu__räte _ow _hänge_ in let_er üsãge mäy _reäte
qüi_e diff_ren_ imp_esion_ on _he reäder ba_ed on päs_
exp_rien_e änd _ong-_tän_ing expectä_ion_.
2. Thìs sentençe ís prov_ded æs a sæmple fór compærìson
f the subj_ctìve l_ok f a t_xt òn a p_ge ænd t_
íll_stræte how ch_nges _n létter us_ges m_y creæte qu_te
dìfferent ímpressïons n the r_ader b_sed n pàst
exp_rïençe ænd lng-stændìng éxpectætïons.
3. tH_S sEnteÑce i_ prøVidEd åS A sÅmplE fØr cömPåriSøn
oF tHe suBjEctivE lOok oF å teXt oÑ å pÅge åÑd tO
iL_usTråte hOw cHånges iÑ letTer usÅges mÅy cReåtE QüiTe
diFfereÑt impreSsiøñs øN thE reÅder basEd øñ paSt
exPerIeñce anD _onG-ståndiñG _xpeCtåTioñS.
Many users of the Latin-French alphabet would probably agree that
the first text looks very difficult and foreign; the second is a
bit less jarring; and the last looks downright silly.
Although there might be nothing wrong with the logic of any
systematically applied symbolism, it is easy to annoy potential
users by choice in design. Beginning learners of Esperanto often
start to become disenchanted as they come across sequences such
as the last words of the forward to a 1995 English-Esperanto
dictionary:
"vortoj kaj esprimoj propraj al
siaj diversaj Anglalingvaj landoj."
This phrase refers to "words and expressions appropriate to
the various English-speaking countries." (Benson, Peter,
Comprehensive English-Esperanto Dictionary, (El Cerrito, Calif.:
Esperanto League for North America, 1995), page 16.) The sounds
might not have been as jarring to the look, however, if the final
diphthongs, etc., were written by the rules of Acadon. It would
then read:
"vortoe cae esprimoe proprae al
siae diversae Anglalinguae landoe."
Whether this would be better is, of course, subjective. But it
would fall more into accord with the factors noted here.
Latinate spelling
To take a specific example, Acadon writes the [k] sound with a C,
as was the case in ancient Latin. The question then rises:
Wouldn't it make more sense to write the [k] sound with a K; and
perhaps use C for the [ts] combination? Most prior IAL projects
have said "yes" to this (with the exception of Peano's
Interlingue) -- or introduced irregularities into the spelling
system to accommodate for C in some cases K in others. Acadon
says no.
It is true that most languages that have been romanized since the
nineteenth century have almost automatically used the German
(perhaps one could say, Greek) K for the [k] sound rather than
the Latin C. This reflects in large part the great influence of
German scholars on nineteenth century linguistics. The very fact
that the International Phonetic Alphabet (IPA) uses [k], is an
expression of this influence. (So is IPA use of [j] for the sound
in German "ja.") In general, these usages were common
in those parts of Central and Eastern Europe that had accepted
the Roman alphabet -- such as, Hungary, Finland and Poland.
In the late nineteenth century, proposed international languages
uncritically followed the German usage. Most African and Asian
languages that have been romanized have followed the German
pattern. A major exception is Vietnamese (which uses both C and
K). Vietnamese was, however, romanized before the rise of the
German linguistic school. Other exceptions include languages like
Zapotec which were romanized under heavy Hispanic influence.
Today, four major regional languages in African and Asia:
Afrikaans, Indonesian, Turkish, and Swahili, use the K pattern.
All had experienced heavy German (or Dutch) cultural/political
influence. Recall that the Swahili area centers on the former
colony of "German East Africa," and that Indonesia was
the "Dutch East Indies." It is true, however, that many
smaller, often one-nation, languages (including: Fijian, Hausa,
KiKuyu, Malagasy, Yoruba, Somali, Tagalog,) have followed along.
The prestige of the IPA has carried great weight with designers
of languages for many decades, including the nineteenth century
missionaries who reduced many African and Asian languages and
dialects to written form.
The overt success of the Germanic K now seems so accepted that
the point could be made for using K for [k] in any designed
language. Nevertheless, reality is more complex. When people
around the world study a second language for wider regional or
international communication, which do they study? Of course, many
study languages like Arabic, Chinese, Hindi, Russian, or Japanese
which do not use the Latin-French alphabet at all.
However, among students of languages using the Latin-French
alphabet, the vast number are in fact involved in learning one of
six languages: English, French, German, Italian, Spanish, or
Portuguese. Five of these six (all but German itself) begin words
like "capital" or "catholic" with the letter
C. Only German uses a K. Far more language students, classes,
textbooks, and teachers are working with languages that favor the
C over the K in such cases. In using C in such cases, Acadon is
simply accepting the pattern set by the majority of the most
widely-studied and prestigious languages that employ the
Latin-French alphabet.
The issue of prestige among languages is closely related to
esthetic evaluations.(#13)* Habit and other expectations from
past experience tend to lead many persons to find beauty in the
familiar and revulsion in the unfamiliar. "Culture
shock" is an extreme example of this. So the language
designer should wish to introduce as little such shock as
possible.
Seven historically important languages have in fact been very
major bearers of high culture to large regions and are therefore
among the most prestigious of existing languages. These are:
1) Classical Greek,
2) Classical (Literary) Chinese,
3) Sanskrit,
4) Ancient (Biblical) Hebrew,
5) Latin (Classical, Vulgate, and the ISV),
6) Arabic (of the Koran), and
7) French.
English lacks the deep reverence that many of the above languages
have inspired, but it certainly has high prestige of a practical
sort today -- far more than when the twentieth century began. It
could be added to make a list of eight. Within the fields of
music and art, Italian has long rated being called
"preeminently prestigious." German has had that status
in linguistics and certain of the sciences.
The currently recognized "preeminently prestigious cultural
languages" set the patterns by which other languages are
judged. A newly designed language will look more esthetic or
"proper" on the page if it follows the norms of the
more prestigious languages. Acadon attempts to do that with its
spelling system.
However, only two languages on the list of seven are written in
the modern "Roman alphabet:" Latin and French. If the
list of widely "prestigious languages" be expanded to
eight, then English is the third that uses that alphabet.
Additionally, modern science uses many words in its nomenclature
or "international science vocabulary" (ISV) that are
from Ancient Greek but in a "romanized" form> Thus,
there is a prestigious sub-set of Greek terms that are cast in
the Latin-French alphabet. As a result, the most widespread and
prestigious forms that might be taken as models for
"esthetic standards" for spellings and letter
combinations in the Latin-French alphabet include:
1) Romanized Greek (ISV),
2) Latin (and the ISV),
3) Modern French,
4) Contemporary English
Acadon applies the consequent design principle: "If the
graphemic design of Acadon is to be esthetic and look as
appropriate as possible, its written form will have to
approximate as closely as it can the norms set by Latin and
French, and to some extent by English and romanized Greek.
Among current spelling systems using the Latin-French alphabet,
some give the impression on the page of being more
"classical" while others seem more recently
"improvised" on the basis of nineteenth century
phonetic usages. Heavy use of "Germanic letters" such
as K and W, are among the quickest indicators of the more recent
"phonetic" style.
Generally speaking, however, spelling systems using patterns
closer to the "classical system" convey an impression
of longer tradition and greater prestige. As remarked above, with
the exception of German itself, all of currently most
widely-studied languages that use the Latin-French alphabet
follow the classic mode more closely than that of the IPA. This
is to say that the French, Spanish, English, Portuguese, and
Italian languages all prefer a C over the K in such words as
appear in the phrase "Canadian Francophone culture."
To pursue its esthetic goals, Acadon spelling does not attempt to
follow the norms set by nineteenth century linguists as
exemplified by the IPA. If anything, it reflects patterns to be
found in the most widely used and studied languages that use the
Latin-French alphabet. This is a realistic approach.
Esthetics of Sound:
The above has addressed the issue of the "look" of
written languages, but the sounds of languages are also a major
esthetic consideration. Spoken language is, after all primary to
written language.
Many have discussed languages in terms of music, and it has been
typical to praise languages in terms of their use in music. In
this, Italian has usually been among the most highly praised. Its
many open syllables (ending in vowels) make singing clearer and
rhyme somewhat easier to find. Yet Spanish has fewer vowels than
Italian; and Swahili has more open syllables.
Russian has many complex consonant combinations, but is often
considered to sound quite pleasant to outsiders. Cantonese, on
the other hand, with many falling tones, may sound rather angry
to Westerners. English, on first being heard by a Danish boy,
sounded "like dogs barking." Within Western Europe,
spoken German has often been described as guttural and harsh, but
this may be as much the result of prejudices in the wake of two
world wars than anything real. Is there any standard of beauty in
all this?
The principal argument against having syllables or words end in
multiple consonants is probably ease of pronunciation rather than
esthetics per se. Yet many designed languages have had words with
a wide variety of consonantal endings and even with
multi-consonant endings. Esperanto allowed final vowels to be
dropped in poetry and song. In distinction, French, when sung,
often has additional final vowels supplied. These factors relate
to meter as well as to the sounds per se.
Another issue has been whether certain sounds of language are
inherently more beautiful, and others ugly. Affection for the
familiar plays a major role here. Several French contributors to
the IAL movement have implied that the H [h] sound (which French
lacks) and other "guttural sounds" were inherently
ugly. Yet such a statement might well seem offensive to a Arab if
applied to the language of the Koran -- which has many such
sounds. Cynics might also note that the "Parisian R" is
in fact a guttural sound, often transcribed by GH in the
languages of Asia and Africa.
Polls taken of speakers of English often seem to find words with
L's high among the "more beautiful words" in the
language, e.g., "lullaby." Is this likely to be the
case with a Japanese, whose language has no L?
Acadon relies in great part on those principles designed to make
it clear and understandable to also make it sound well. It has
only five vowel sounds (less than Italian's seven); it sets
limits on the number and placement of consonants in syllables; it
uses its law of avoidance to separate potentially confusable
words, and it applies a stress pattern that leaves most words
accented on the final syllable -- and all longer words with a
secondary (lighter) accent on the first syllable.
Final Observations: Integrity of the Whole:
Language planning is not comparable to engineering. Engineering
is done under objective situations where the determining factors
are measurable. In such circumstances, the human factor is less
relevant; measurable facts are paramount. This is not the case in
language planning.
Use of language is a more subjective human activity and deeply
tied to subtle perceptions and expectations that have been set by
the larger cultural and historical milieu, and which are often
left unarticulated. Helge Heimer makes this point in his book on
Mondial:
"We here enter upon another aspect of the international
language problem, to which hitherto all too little attention has
been paid. To create an artificial language is not only a
technical problem, but also an artistic one. A language is not to
be compared to an algebraic collection of formulas. The primary
and fundamental task of a language is to render by speech all the
thoughts and feelings that stir in the human soul."
Heimer then goes on to say:
"To fulfil this task satisfactorily, every language that
claims to be a language of culture must possess a certain
artistic shape and character, which is most evidently manifested
in the rhythm of the language. Like every civilized language, the
artificial language, too, should possess such an artistic shape
and character, but that will be impossible if it does not
essentially adhere to a certain language group."
Unfortunately, this final conclusion does not follow from the
logic of the prior remarks. In fact, one of the dangers of
designing a language to mirror languages of a rather specific
group, is that the result will turn out to resemble a parody of
that group. If it is simpler (as a language designed to serve as
an IAL is likely to be) then may well seem to be a semi-literate
or pidginized form of that language. This may create a comical
effect, surely not an elegant one.
Of course, by creating a language that closely follows the
constraints of an existing language group, one may more easily
assure that it will have a perceivable "artistic shape and
character." But since it is an artificial language that we
are speaking of, there is no reason that its "shape and
character" may not be largely formed by artifice as well.
This creates a larger task, of course, but one that can also
serve other communicative purposes.
Copyright (C) Leo J. Moser 1997, 1999